Germanic words came in with the Angles and Saxons (and Jutes), who overran England in 449, defeating the legendary King Arthur and his Celts. Gritty and necessary, these words form the crust underneath the linguistic pie. The common words of English are Germanic-perhaps 80% of the words we use all the time. This group contains words for actual things in the real world (e.g., house, earth, man, pig) and the words that glue sentences together (e.g., prepositions, conjunctions, pronouns, demonstratives, and four-letter words).
In 1066 William the Conqueror and his Norman French forces took over England in 1066. This resulted in the layering of languages.
Above the crust, the French words, longer and more melodious, gel into a creamy filling. These words are blurred Latin: you can see the familiar features of Latin words, but whole syllables have dropped off or single vowels have spread into double vowels. (See Latinate and Germanic words). For a while, two social groups, the rulers and the ruled, spoke two separate languages. The upper classes spoke French; the peasants spoke Anglo-Saxon.
Anglo-Saxon and French were spoken side by side until the fourteenth century, when they coalesced to form English. The two language layers remained distinct, however, retaining their connotations of nature and culture. Nature and culture are perfectly opposed in the contrasting vocabularies, one Germanic, the other a hybrid of Latin and German: the gritty crust and the creamy filling.
In Ivanhoe, Sir Walter Scott pointed out that the English words for an animal and the meat of an animal come from two linguistic groups. The French lord demanded an animal-cow, sheep, pig-in French: boeuf, mouton, porc. The French words eventually became the English words, beef, mutton, and pork. No other language distinguishes between the animal and its meat. English makes this distinction because Anglo-Saxon-speaking peasants raised the animals eaten by the French-speaking aristocrats. The Germanic word names the animal in its natural state, while the French word denotes the animal's flesh, improved by art in a delicious sauce.
The foamy topping sits like a meringue, a huge, fluffy layer of foamy Latin and Greek words. For a long time, Latin was the language chosen by ambitious writers who wanted international readers and immortal fame. They knew that languages such as Anglo-Saxon changed and died. Latin, being dead, could not change, and so it became the language of immortality. Even after writers trusted their own languages enough to write in them, scholars continued to write scientific, religious, and legal treatises in Latin. When they turned their treatises into English, they naturally reached for the Latin words they grew up with and which easily turned into long English ones. During the Renaissance, Latinate words poured into English. With them came words from Greek. After the capture of Constantinople (now named Istanbul) by the Turks in 1453, scholars fled clutching their Greek manuscripts to Europe. Latin had always been around. It had been the language of the church, of law, of diplomacy, of science. Greek had been lost for hundreds of years. Latin words had status, Greek words had prestige.
Over the centuries, words from Greek and Latin entered professional vocabulary, which we still see today in medical, legal, and literary jargon. Specialized words warn off outsiders. Doctors put patients in their place by choosing the technical word, hypoxia, instead of "low oxygen," which anybody can understand. Academic writers, especially, affect a Latinate diction. "Look," the words seem to declare, "The writer is smart!" They obscure the ideas and, too often, the absence of ideas.
Latinate diction indicates education, which in turn denotes status or upward mobility. Also, because Latin was for centuries the language of the Church, Latinate words elevate the level of discourse. But a lofty plane can turn too quickly into a slippery slope. Hypocrites use Latinate words to gloss over their sordid intentions. George Orwell pointed out how deceivers misuse Latinate words. First, he vividly described three events in predominantly Germanic language. Then he gave Latinate summaries of those events:
Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements.
The earthy Germanic words show cruelty and suffering in vivid English. The Latinate words turn human beings into bloodless abstractions.
Orwell proved a true prophet of Latinate euphemisms that transform an ugly reality into a bloodless abstraction, a killer into a terminator. George Carlin tracked the change in terminology from shell shock to more abstract descriptions: battle fatigue, which was replaced by operational exhaustion, which yielded to post-traumatic stress disorder. "Enhanced interrogation techniques" mask the word torture, itself a Latin word ("twisting"). The Unabomber's "Manifesto" has a very high Latinate density. The radical activist David Gilbert, who drove the getaway van in a robbery that resulted in the deaths of a guard and two policemen, calls the episode the "Brink's expropriation." The Latinate word blurs the reality that he helped kill three people.
Some ugly realities are best left covered over. In the dentist's office injections have replaced shots or "needles. Patients experience discomfort instead of feeling pain. Use of the Latinate word distances the sufferer from the suffering.