A
Brief History of the English Language
The
English language is the child of a marriage between two very
different languages-a kind of German (Anglo-Saxon) and a
kind of Latin (French). Three fourths of the words we use
all the time are Germanic, but new words come from the
classical languages. Anglo-Saxon is a dead language that
stayed dead; Latin and Greek remain alive because we use
their pieces (like philo-) to form new words. Learn a
little about these languages, and those long words that look
so look so intimidating will break apart into delicious
little crumbs.
|
The
English language has passed through three major phases,
roughly layered like a lemon meringue pie:
Short
Germanic words make up the crust. Above the crust, creamy
French words make a delightful filling, and the whole is
topped by an immense foamy meringue, the Greek and Latin
words that got fixed in the language during the Renaissance.
|
|
Germanic
words came in with the Angles and Saxons (and Jutes), who
overran England in 449, defeating the legendary King Arthur and
his Celts. Gritty and necessary, these words form the crust
underneath the linguistic pie. The common words of English are
Germanic-perhaps 80% of the words we use all the time. This
group contains words for actual things in the real world (e.g.,
house, earth, man, pig) and the words that glue sentences
together (e.g., prepositions, conjunctions, pronouns,
demonstratives, and four-letter words).
In
1066 William the Conqueror and his Norman French forces took
over England in 1066. This resulted in the layering of
languages.
Above
the crust, the French words, longer and more melodious, gel
into a creamy filling. These words are blurred Latin: you can
see the familiar features of Latin words, but whole syllables
have dropped off or single vowels have spread into double
vowels. (See Latinate and Germanic words). For a while, two
social groups, the rulers and the ruled, spoke two separate
languages. The upper classes spoke French; the peasants spoke
Anglo-Saxon.
Anglo-Saxon
and French were spoken side by side until the fourteenth
century, when they coalesced to form English. The two language
layers remained distinct, however, retaining their connotations
of nature and culture. Nature and culture are perfectly opposed
in the contrasting vocabularies, one Germanic, the other a
hybrid of Latin and German: the gritty crust and the creamy
filling.
In
Ivanhoe,
Sir Walter Scott pointed out that the English words for an
animal and the meat of an animal come from two linguistic
groups. The French lord demanded an animal-cow, sheep, pig-in
French: boeuf, mouton, porc. The French words eventually became
the English words, beef, mutton, and pork. No other language
distinguishes between the animal and its meat. English makes
this distinction because Anglo-Saxon-speaking peasants raised
the animals eaten by the French-speaking aristocrats. The
Germanic word names the animal in its natural state, while the
French word denotes the animal's flesh, improved by art in a
delicious sauce.
The
foamy topping sits like a meringue, a huge, fluffy layer of
foamy Latin and Greek words. For a long time, Latin was the
language chosen by ambitious writers who wanted international
readers and immortal fame. They knew that languages such as
Anglo-Saxon changed and died. Latin, being dead, could not
change, and so it became the language of immortality. Even
after writers trusted their own languages enough to write in
them, scholars continued to write scientific, religious, and
legal treatises in Latin. When they turned their treatises into
English, they naturally reached for the Latin words they grew
up with and which easily turned into long English ones. During
the Renaissance, Latinate words poured into English. With them
came words from Greek. After the capture of Constantinople (now
named Istanbul) by the Turks in 1453, scholars fled clutching
their Greek manuscripts to Europe. Latin had always been
around. It had been the language of the church, of law, of
diplomacy, of science. Greek had been lost for hundreds of
years. Latin words had status, Greek words had prestige.
Over
the centuries, words from Greek and Latin entered professional
vocabulary, which we still see today in medical, legal, and
literary jargon. Specialized words warn off outsiders. Doctors
put patients in their place by choosing the technical word,
hypoxia, instead of "low oxygen," which anybody can
understand. Academic writers, especially, affect a Latinate
diction. "Look," the words seem to declare, "The writer
is smart!" They obscure the ideas and, too often, the absence
of ideas.
|